I have worked with Charlotte Maconochie on a number of translation and editing projects and hope we get a chance to work together again in the future as she has always done an outstanding job.
Really easy to work with, reliable, hard-working and resourceful, Charlotte always goes above and beyond and stays calm and focused even when working under pressure. I couldn’t recommend her highly enough!
We have been very lucky to work with Charlotte Maconochie on translation and live subtitling for films in our programmes over the past two years, working on texts by (among others) Marguerite Duras and Chantal Akerman.
Charlotte’s sensitivity to nuances of texts and attention to detail has ensured our translations are of the highest standard, essential given our highly educated native speaking and multi-lingual audiences. Her ability also to produce and deliver accurate and seamless live subtitling has been a wonder to us all – and is often commented on by our audiences.
Charlotte is reliable, meets deadlines, shows every possible initiative, and can be depended on utterly. She is extremely easy to work with – and we never hesitate to recommend her to others.
A Nos Amours, Adam Roberts & Joanna Hogg
Good job on the transcripts – your French transcripts were the best of the lot! Great on detail and really accurate, not a thing missing.
Lizzie Gillette, Producer, Spanner Films
As editor of a multi-authored academic research book (Afrocentrismes: l’histoire des Africains entre Egypte et Amérique, Paris, Karthala) published in French in 2000, I called on Charlotte Maconochie to translate this book from French into English and prepare the manuscript for an American edition.
In this challenging job, that demanded if not expertise in several areas of the human and social sciences then at least an aptitude for acquiring them, Charlotte Maconochie produced an accurate and quality piece of work to the satisfaction of the book’s contributors and individual in charge of the American edition.
What is particularly noteworthy is her talent for deploying new technical vocabulary in fields as varied as history, linguistics, physical anthropology, philosophy and Egyptology.
Having also called on Charlotte Maconochie to translate my own work into English, I can vouch for her ability to render subtle nuances and shifts in tone that also attest to the quality and the precision of her work. I therefore warmly support her request for this reference.
François-Xavier Fauvelle-Aymar, CNRS Institut d’Etudes Africaines, Aix-en-Provence