Services


Parallel lines, c’est Charlotte Maconochie. Traductrice, rédactrice et sous-titreuse indépendante avec plus de 15 ans d’expérience, je propose une gamme de services de traduction, de rédaction et de sous-titrage pour les fournisseurs de contenu audiovisuel, imprimé et en ligne. Je travaille avec mes clients pour transmettre leur message avec précision et rigueur en créant des textes captivants, fluides et agréables à lire qui trouvent un ton approprié. Passionnée par les mots et méticuleuse dans mon travail, je me consacre au développement professionnel continu, possède une excellente connaissance de mes domaines de spécialisation et veille toujours à livrer un travail soigné et de la plus haute qualité dans les délais.

 

Services proposés :

 

Traduction certifiée du français vers l’anglais
Compétences linguistiques et qualités rédactionnelles : pleinement qualifiée et habituée à écrire dans des styles variés et adaptés aux divers plateformes et au public ciblé, je travaille avec mes clients pour faire passer leur message avec fidélité en créant des textes captivants, agréables à lire et qui trouvent un ton approprié.

Travail éditorial et réécriture
Clarté : je m’assure que les textes sont attrayants, clairs et faciles à comprendre.

Relecture et révision de traductions
Souci du détail : Je relis des textes entièrement édités, corrige les erreurs et suggère des corrections.
Je révise des traductions existantes, vérifiant avec le texte source leur exactitude et m’assurant qu’elles conviennent à l’utilisation donnée.
Je vérifie, révise et relis minutieusement mon propre travail mais, si vous le désirez, je peux également faire revoir mes traductions par un tiers pour un frais supplémentaire.

Sous-titrage
Adaptation réussie : Je crée, projette en live et contrôle la qualité des sous-titrages (du français vers l’anglais ainsi que pour les sourds et malentendants).
Je transcris, timecode et traduis du matériel audiovisuel et crée et traduis des scripts pour voix-off/audio guide.
Je projette les sous-titrages en live pour des séances de cinéma, des festivals de films et autres évènements.
J’ai travaillé sur des longs métrages, documentaires, dessins animés, séries TV, vidéos pour communication interne, films d’entreprise, ainsi que des films, installations et audio guides pour musées, galeries, sites du patrimoine et le théâtre.

Scripts voix-off et audio guide
Cohérent et bien structuré : Je crée des scripts voix-off et audio guide qui sont clairs, lisibles et font gagner du temps dans le studio d’enregistrement. Ceci est facilité par mon expérience d’établir et contrôler l’enregistrement de scripts audio guide et audio descriptif pour les musées, galeries, sites du patrimoine et le théâtre.

Transcription (français et anglais)
Précision : Je réalise des transcriptions précises et de haute qualité à partir de fichiers audio ou vidéo en français ou en anglais.
Je propose trois niveaux de transcription : verbatim (mot à mot), retravaillé, intelligent (synthétique).
Si souhaité, des timecodes peuvent être ajoutés aux transcriptions.

 

En plus de traductions générales, mes domaines de spécialisation sont les suivants :

 

Audiovisuel – Sous-titrage et traduction audiovisuelle
Transcription, timecoding et traduction de matériel audiovisuel.
Traduction et création de scripts voix-off et audio guide.
Création de sous-titrages, sous-titrages en live et contrôle de qualité de sous-titrages (du français vers l’anglais ainsi que pour les sourds et malentendants).
J’ai travaillé sur des longs métrages, documentaires, dessins animés, séries TV, vidéos pour la communication interne, films d’entreprise, ainsi que films, installations et audio guides pour musées, galeries, sites du patrimoine et le théâtre.

Art & Culture - Musées, galeries et sites du patrimoine | Voyage et tourisme
Scripts audio guide, livres, brochures, catalogues et étiquettes d’expositions, dépliants, documents marketing, contenu web, etc.

Sciences humaines | Sciences sociales
Articles universitaires, livres et chapitres de livres, résumés et documents de conférences : études cinématographiques, théorie littéraire, études urbaines, anthropologie, art, archéologie, photographie, histoire, design, etc.

 

J’ai également de l’expérience dans la traduction d’interviews sportifs et d’études de marché médical, et je travaille avec un autre collègue pour offrir des traductions de l’allemand vers l’anglais.

 

Cinq raisons de choisir parallel lines :

 

  • Qualité

    J’adore m’affronter à de nouveaux défis et déployer ma créativité pour trouver la solution la plus efficace pour chaque mission. Avec une passion pour les mots, une connaissance approfondie de mes spécialisations et d’excellentes compétences de recherche et de rédaction, je cherche toujours à livrer un travail de la plus haute qualité.

  • Fiabilité

    Je ne dépasse jamais les délais. Ayant l’habitude de travailler dans des secteurs où la tenue des échéanciers est une priorité, j’essaye toujours de gérer les attentes et n’accepterais pas un travail si j’estime le délai irréaliste.

  • Communication

    Je comprends l’importance d’un bon contact et d’une communication efficace. Je confirme toujours les délais, envoie des mises à jour, demande des précisions si nécessaire, anticipe et essaye, dans la mesure du possible, de prévenir tout problème éventuel.

  • Feedback

    J’apprécie les retours de mes clients. J’écoute, j’apprends et j’adapte pour obtenir le meilleur résultat dans leur intérêt.

  • Attitude

    Motivée par la curiosité, le désir d’apprendre et de perfectionner mes compétences, j’éprouve une réelle passion pour mon travail, suis à l’écoute des désirs et besoins de mes clients, et reste motivée et fiable.

 

 

Si vous voulez discutez d’un projet, n’hésitez pas à me contacter :    Contact