Références


J’ai collaboré avec Charlotte Maconochie sur plusieurs projets de traduction et d’édition et espère que nous aurons l’occasion de retravailler ensemble car elle a toujours fait un travail exceptionnel.

Il est très facile et agréable de travailler avec elle. Fiable, travailleuse et débrouillarde, Charlotte est toujours prête a faire tout son maximum et reste calme et concentrée même lorsqu’elle travaille sous pression. Je la recommande vivement!

Rokko’s Adventures

 

Nous avons eu une grande chance de travailler avec Charlotte Maconochie sur la traduction et la projection en live des sous-titrages pour nos programmes de projections de films ces deux dernières années, travaillant sur des textes de Marguerite Duras et Chantal Akerman (entre autres).

La sensibilité aux nuances des textes et le souci du détail que Charlotte possède nous ont garanti des traductions de la plus haute qualité, essentielle vu notre public très éduqué et multilingue. Sa capacité à produire et livrer des sous-titrages en live avec précision et de manière harmonieuse nous a tous émerveillés – et cela a souvent été remarqué par notre public.

Charlotte est fiable, respecte les délais, prends toutes les initiatives possibles, et on peut compter sur elle absolument. Il est très agréable de travailler avec elle – et nous n’hésitons jamais à la recommander à d’autres.

A Nos Amours, Adam Roberts & Joanna Hogg

 

Bon travail sur les transcriptions – tes transcriptions françaises étaient les meilleures de toutes ! Très détaillées et précises, il ne manque vraiment rien.

Lizzie Gillette, Producer, Spanner Films

 

Coordinateur scientifique d’un ouvrage collectif de recherche (Afrocentrismes: l’histoire des Africains entre Egypte et Amérique, Paris, Karthala) paru en français en 2000, j’ai bénéficié des services de Melle Charlotte Maconochie pour la traduction intégrale vers l’anglais dudit ouvrage et la préparation de l’édition américaine.

Dans ce travail délicat, exigeant sinon de multiples compétences en sciences humaines, du moins une aptitude à se les approprier, Charlotte Maconochie a su produire un travail précis et de qualité, à la satisfaction des contributeurs de l’ouvrage et de la responsable de l’édition américaine.

Tout à fait notable est en particulier le talent de la traductrice à mobiliser de nouveaux vocabulaires techniques, dans des domaines aussi variés des sciences humaines et sociales que l’histoire, la linguistique, l’anthropologie physique, la philosophie, l’égyptologie.

Ayant également eu recours à Charlotte Maconochie pour la traduction vers l’anglais de travaux personnels, j’ai pu, pour ma part, apprécier sa faculté à restituer les subtilités de l’expression et les changements de ton, associée, là aussi, à la qualité et à la précision de son travail. C’est donc avec chaleur que j’apporte mon soutien à sa demande.

François-Xavier Fauvelle-Aymar, CNRS Institut d’Etudes Africaines, Aix-en-Provence