Parallel lines, c’est Charlotte Maconochie. Je suis traductrice, rédactrice et sous-titreuse professionnelle spécialisée dans l’audiovisuel, les arts et les sciences humaines et sociales.
De nationalité Franco-Britannique, j’entretiens des liens étroits avec la Grande Bretagne et la France et continue à passer beaucoup de temps dans les deux pays.
Actuellement basée entre Londres et Vienne, en Autriche, je prends aujourd’hui grand plaisir à travailler mon allemand.
Au cours des vingt dernières années, j’ai affiné mes compétences éditoriales, de rédaction et de relecture en travaillant pour diverses organisations et associations artistiques et à but non lucratif ainsi que des maisons d’éditions, y compris : la Cour Européenne des Droits de l’Homme, Scope, Stroke Association, Birds Eye View Film Festival, Routes into Languages (SOAS, University of London), VocalEyes et BOMA Books.
Habituée à la gestion de projets, de planification et des flux de travail, j’ai une expérience pour gérer la production et la distribution de publications imprimées ainsi que le contenu de sites web.
De 2011 à 2015, j’ai travaillé pour VocalEyes, une organisation qui rend les arts accessibles aux personnes non-voyantes et malvoyantes par audio description. Travaillant étroitement avec Stagetext, une association qui fournit des sous-titrages pour permettre aux personnes sourdes et malentendantes d’accéder aux arts, mes connaissances d’audio description et du sous-titrage pour les sourds et malentendants se sont améliorées considérablement, ainsi que ma connaissance des secteurs des musées, galeries, sites du patrimoine et le théâtre.
En tant qu’indépendante, j’ai traduit, édité et créée des sous-titrages pour la BBC, Institut Français de Londres, Institute of Contemporary Arts (ICA), Edition Patrick Frey, Google, King’s College London, Paris-Sorbonne, Louvre et Musée de Design de Zurich, entre autres.
J’ai traduit et édité du matériel pour des films, livres, magazines, journaux, sites web, audio guides, catalogues et étiquettes d’expositions, rapports de fin d’année, documents universitaires et documents marketing.
J’ai un diplôme en anthropologie social avec histoire de l’art et archéologie de SOAS (University of London), un DNAP en design de l’Ecole des Beaux Arts de Marseille, et une maitrise en photographie et cultures urbaines de Goldsmiths (University of London).
Qualifications et Associations Professionnelles :
Institute of Translation and Interpreting (ITI) – MITI Fully Qualified Member
Institute of Linguists – diplôme de traduction : Letter of Credit (français vers l’anglais, section sciences sociales)
I.E.F.E.E. Université d’Aix-Marseille – diplôme (niveau licence) en langue, littérature et culture française (y compris modules de traduction)
ISO 17100: Statut qualifié – entièrement conforme à la norme internationalement reconnue pour les services de traduction.
Développement Professionnel
2018 Revision and Editing: Tips and Tricks for Improving Our Skills, ITI webinar
2018 The World of Transcreation, ITI webinar
2017 Writing for the Web, eCPD Ltd
2016 Migrating Texts 3: Multilingualism in Subtitling, Translation & Adaptation, University of London
2016 High Level Writing, ITI workshop
2015 Dual Language French to English Litigation Workshop, ITI
2015 Writing with Clarity and Impact, ITI workshop
2015 Revising and Editing for Translators, Translation Practices Explained
2014 Use Your English, Use Your Language online CPD (editing + French to English translation)
2014 Revision|Editing Workshop, Europe House
2013 ITI Translation Conference: Professionalism: The Key to your Success + Master class Friday
2013 Translating Cultures: The Growth of Subtitling in the Digital Society, Westminster University
2013 Whose News is it Anyway? Translation and Language in the Media, Free Word Centre
2012 The Joy of Text: Writing Effective Text, Museums Association