Parallel lines is Charlotte Maconochie. I am a fully qualified French to English translator, editor and subtitler specialised in film, the arts and humanities.
Of dual French-British nationality, I maintain strong links with Britain and France and continue to spend a lot of time in both countries.
Currently based between London and Vienna, I am now enjoying working on my German.
Over the last 20 years, I have honed my writing, editing and proofreading skills working for a variety of arts and non-profit organisations, charities and publishers including: the European Court of Human Rights, Scope, Stroke Association, Birds Eye View Film Festival, Routes into Languages at SOAS (University of London), VocalEyes and BOMA Books.
Used to managing projects, schedules and workflows, I have experience of overseeing the production and distribution of print publications and managing web content.
From 2011 to 2015 I worked at VocalEyes, an organisation that makes the arts accessible to blind and partially sighted people through audio description. Working closely with Stagetext, a charity that provides captioning and live subtitling to make the arts accessible to people who are deaf, deafened and hard of hearing, I greatly increased my knowledge of both audio description and captioning as well as the museums, galleries, heritage and theatre sectors.
As a freelancer, I have translated, edited and produced subtitles for the BBC, French Institute (London), Institute of Contemporary Arts (ICA), Edition Patrick Frey, Google, King’s College London, Paris-Sorbonne, Louvre and Zurich Museum of Design, among others. I have translated and edited material for film, books, magazines, newspapers, websites, audio guides, exhibition catalogues and labels, end of year reports, academic papers and marketing materials.
I have a degree in Social Anthropology with History of Art & Archaeology from SOAS (University of London), a DNAP in Design from the Marseille School of Art and Design, and an MA in Photography and Urban Cultures from Goldsmiths (University of London).
Professional Memberships & Qualifications:
Institute of Translation and Interpreting (ITI) – MITI Fully Qualified Member
Institute of Linguists Diploma in Translation – Letter of Credit (French to English social science paper)
I.E.F.E.E. Université d’Aix-Marseille – degree-level diploma in French Language, Literature and Culture (including modules in translation)
ISO 17100 Qualified Status – I am fully compliant with this internationally recognised standard for translation services.
2018 Revision and Editing: Tips and Tricks for Improving Our Skills, ITI webinar
2018 The World of Transcreation, ITI webinar
2017 Writing for the Web, eCPD Ltd
2016 Migrating Texts 3: Multilingualism in Subtitling, Translation & Adaptation, University of London
2016 High Level Writing, ITI workshop
2015 Dual Language French to English Litigation Workshop, ITI
2015 Writing with Clarity and Impact, ITI workshop
2015 Revising and Editing for Translators, Translation Practices Explained
2014 Use Your English, Use Your Language online CPD (editing + French to English translation)
2014 Revision|Editing Workshop, Europe House
2013 ITI Translation Conference: Professionalism: The Key to your Success + Master class Friday
2013 Translating Cultures: The Growth of Subtitling in the Digital Society, Westminster University
2013 Whose News is it Anyway? Translation and Language in the Media, Free Word Centre
2012 The Joy of Text: Writing Effective Text, Museums Association